Dejan Hribar


Dejan Hribar has been working at IOLAR for the past 10 years. He finished his studies at the Department of Translation in Ljubljana, and then honed his skills at IOLAR where he is actively involved in day-to-day operations on all levels. A translator by profession, project manager and team leader by occupation, and a Trados Studio certified trainer by vocation, he has worked with various TEnTs (translation environment tools) and technologies throughout the past 10 years. In recent years, he has also been focusing on work optimization. During this process he developed an appreciation and deeper understanding of how important it is to protect your most valued asset – yourself.

The Importance of Communication – with Yourself

We tend to put a lot of focus on formal education. Years of training, specialisations, acquiring hard and soft skills all along the way. We then apply them all in our working environments on a daily basis for the majority of our lives, constantly optimising, improving and perfecting our performance. But if you think about it – as a human being in a contemporary translation business –, a lot of our work is done in a sedentary position. This is something we are confronted with for the very first time in millions of years of human evolution. And this is something that should be taken a lot more seriously than it currently is, and we need to confront it. Experts are warning: Sitting is the new smoking.
This lecture will cover the most problematic issues we – translators and localisation professionals – encounter on a daily basis, and what kind of a cumulative effect can they have on our performance. If you haven’t given this enough thought so far – do join us, and stop sitting yourself to death!

What Can Trados Studio 2017 Do for You that It Hasn’t Done so Far?

Trados in its many shapes and forms has been evolving for more than 30 years and is one of the most, if not the most, used TEnTs in the business. The number of users is growing with each year – alongside the number of new functionalities and options offered with each release. There is no doubt that Trados Studio is a powerful tool – but are we using it to its full potential? For new users, the amount of information can sometimes be overwhelming if not passed on correctly and systematically, and we can often see translators using Trados for many years without properly understanding the fundamental concepts of computer assisted translation. This makes further development (on intermediate and advanced levels) very difficult. What can we do to overcome these impediments?
The lecture will cover the main obstacles for personal improvement in working with Trados Studio, and will also provide solutions for taking the user experience to the next level.